
Membre titulaire
Coordonnées professionnelles
Langues maternelles
- Anglais
Variante(s) de langue maternelle :
- Anglais-États-Unis
Diplômes / Formations
Master – Sciences Cognitives et Applications : Traitement Automatique des Langues (TAL) – Université de Lorraine
Master – Linguistique : syntaxe, structure des informations et organisation du discours – Yale University
Licence – Linguistique : morphologie et structure sémantique des verbes et compléments – University of Arizona
Formations suivies :
2025 :
- Université d’été de la traduction financière – UETF 11e édition – SFT, Paris-Bercy le 2, 3 et 4 juillet 2025 (22h)
- Journée de l’Expertise : Expertises Judiciaires et Nouveaux Défis Technologiques, CEJCAN, Nancy, le 13 juin 2025 (7h)
- Terminologie de la procédure civile français-anglais (France, Etats-Unis, Angleterre et Pays de Galle), SFT, le 4/4/2025 (7h)
- Atelier Préparation psychologique des ETI : Groupe d’analyse des pratiques, UNETICA, via Zoom, 9/12/2024, 3/2/2025 et 7/4/2025 (6h)
2024:
- Séminaire Médical Anglais (SAM) - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l’anglais médical : focus sur le diabète. SFT, CeeD à Strasbourg, 18-19/11/2024 (2 jours / 14h)
- Formation des traducteurs-interprètes assermentés : légalisation de documents et l’apostille ; La lutte contre la criminalité organisée ; La délinquance organisée itinérante – rôle et place de l’interprète dans les interceptions judiciaires. CETTAF / Cour d’Appel de Nancy, le 24/10/2024 (4h)
- Simplifier sans niveler par le bas - des solutions pour traduire mieux et gagner en clarté. François Lavalée, fondateur de l’école de traduction Magistrad. SFT, Paris, le 12/10/2024 (7h)
- Les Tribunaux de Commerce - Structure, fonctionnement, compétences et l’expert. CEJCAN, 5/7/2024 (2h)
- Traduction judiciaire et interprétariat : terminologie médicale pour traducteurs et interprètes judiciaires ; droit des étrangers ; Psychologie et justice. Université de Lille 3, 1-3 juillet 2024 (3 jours / 20h)
- La coopération policière et judiciaire internationale en matière pénale et ses instruments, FORM-ETI - La formation pour les experts traducteurs interprètes à distance, le 24 juin 2024 (3h)
- Journée « Expertise et secret » CEJCAN, Nancy, le 07/06/2024 (8h)
2023 :
- Expertise civile et rédaction de rapport. CEJCAN, Nancy, le 27/10/2023 (2h)
- Journée « Expertise et terrorisme » CEJCAN, Nancy, le 23/06/2023 (7h)
- Les missions de traduction et d'interprétariat + la procédure pénale. CEJCAN, Nancy, le 26/05/2023 (4h)
- Ecrire des courriels efficaces. Magistrad. Atelier virtuel, 4/2/2023 (3h30)
- La nouvelle organisation de la Justice depuis la loi de 2020. CEJCAN, Nancy, le 31/3/2023 (2h)
- Le logiciel ministériel de paiement : Chorus. CEJCAN, Nancy, le 21/3/2023 (2h)
- Horizon Justice Française - 7e édition : coopération judiciaire européenne, douanes, criminalité organisée, cybercriminalité. SFT, Marseille, le 21-22/3/2023. (3 jours / 14h)
- Masterclass en traduction rédactionnelle pour les linguistes travaillant vers l'anglais. SFT, Lyon, le 3/3/2023. (7h)
- L’expert aux Assises : le fonctionnement du procès d'assises et le rôle qu'y tient l'expert. CEJCAN, Pulnoy, le 27/1/2023 (4h)
2022 :
- Déontologie de l'expert de justice en matière de santé. CEJCAN, Nancy le 10/11/2022 (2h)
- Traduction judiciaire et interprétariat : juritraductologie, organisation juridictionnelle, droit pénal, procédure pénale, responsabilité du traducteur et interprète. Université de Lille, 4-7/7/2022 (3 jours / 20h)
- Le système juridique français – avec Tom West, formation en anglais. SFT, Paris, le 24/6/2022 (7h)
2021 :
- Techniques d'interprétation de liaison et de traduction à vue. SFT, Strasbourg, le 2-3/12/2021 (14h)
- Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète – ETI. SFT, Nancy, le 19/4/2021 (7h)
- Introduction aux virus et aux maladies virales émergentes pour traducteurs et interprètes : vaccins anti viraux. Téléformation avec Katarzyna Szymanska, SFT, le 12/2/2021 (4h)
2020 :
- Droit anglais : Droit pénal et procédure pénale (Criminal Law & Procedure), Téléformation avec David Hutchins, avocat en droit anglais de Lexacom (organisme de formation à Londres). SFT, le 8 et 15/10/2020 (6h)
- Introduction aux virus et aux maladies virales émergentes pour traducteurs et interprètes. Téléformation avec Katarzyna Szymanska. SFT, le 1, 3 et 5 juin 2020 (6h - copilote de la formation)
- Terminologie médicale pour traducteurs. Magistrad. Téléformation, le 20 et 22/5/2020. (7h)
- Droit anglais : Droit de famille et divorce ; Testaments, successions et procurations (Family Law & Divorce; Wills, Probate & Powers of Attorney), Téléformation avec David Hutchins de Lexacom (Londres). SFT, le 26/3 et le 2/4/2020 (4h)
- Formation des traducteurs-interprètes assermentés (sujets : déontologie et obligations de l’expert, actes d’exécution et du Parquet et le mandat européen, l’interprète pendant la garde à vue, organisation de la Police Judiciaire), la Cour d’appel de Nancy et la CETTAF, Nancy, 31/1/2020 (4h)
2019 :
- Formation des experts judiciaires « Initiation et mise à niveau : expertise pénale et administrative » et « Chimie et criminalistique, du prélèvement à l’analyse. Généralités, état de l’art et perspectives. Focus sur les cas d’incendie et d’explosions » CEJCAN, Nancy, 21/11/2019 (4h)
2018 :
- Formation-congrès « The Value of Legal Translation Professionals » (La valeur des professionnels de traduction juridique : formation internationale et multidisciplinaire en traduction juridique avec des intervenants et un public de juristes, traducteurs, chercheurs en traduction), avec l’association Words to Deeds, Londres, 2-3/2/2018 (20h)
2017 :
- Formation des traducteurs-interprètes assermentés (sujets : déontologie des traducteurs-interprètes assermentés ; les interprètes devant la Cour d’Assises ; procédure du mandat d’arrêt européen et l’extradition ; procédure de rétention administrative des étrangers), Cour d’appel de Nancy et CETTAF, Metz, 23/5/2017
- Formation-congrès « Legal Translation to the Next Level » (La traduction juridique au niveau supérieur : formation internationale et multidisciplinaire en traduction juridique visant un public de juristes, traducteurs, chercheurs en traduction), avec l’association Words to Deeds, Londres, 3-4/2/2017 (20h)
20216 :
- On traduit à Cambridge (Formation internationale en traduction et rédaction pour des traducteurs travaillant en français et anglais), ITI, Cambridge, 8-11/8/2016 (20h)
- Formation des traducteurs-interprètes assermentés (sujets : pratique de la traduction en matière pénale ; procédure pénale ; organisation de la justice française), Cour d’appel de Nancy et CETTAF, Nancy, 10/6/2016
2015 :
- On traduit à Chantilly (Formation internationale en traduction et rédaction pour des traducteurs travaillant en français et anglais), SFT, Chantilly, 3-5/8/2015 (20h)
- Traduire pour les industries de pharmaceutiques, chimiques et cosmétiques (Translating for the Pharmaceutical, Chemical and Cosmetics Industries), eCPD Webinars (organisme de formation britannique), Téléformation, 17/11/2015 (3h)
- Fighting Translatorese : des solutions concrètes pour des traductions qui chantent (formation pour des traducteurs travaillant du français vers l’anglais) – SFT, Paris, 11/4/2015 (7h)
- Le droit des sociétés et des effets de commerce expliqué aux traducteurs - SFT, Paris, 27-28/2/2015 (14h)
- Formation économique et financière pour les interprètes - SFT, Paris, 2/2/2015 (7h)
2014 :
- Lexacom Legal English Courses : Contract & Civil Liability & Procedure, the English Legal System, and the Law & Terminology of Intellectual Property. Londres, 7-8/11/2014 (14h)
- Université de Lille 3 : « Traduction judiciaire et interprétariat : droit de la famille » 2-4/7/2014 (20h)
- Formation « Comment traduire le droit ? » Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (CERIJE), Paris, 21/3/2014 (7h)
- Colloque « La pertinence d’une juritraductologie » Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (CERIJE), Paris, 19-20/6/2014 (14h)
- Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est (devenu CETTAF) : Formation des traducteurs-interprètes assermentés, Metz, 22/5/2014 (4h)
- Compagnie des Experts Judiciaires près la Cour d'Appel de Nancy : Formation générale de base des nouveaux experts et mise à niveau, Villers-lès-Nancy, 23/1/2014
Langues de travail
Langue de départ | Langue d'arrivée |
---|---|
Français | Anglais |
Profil professionnel
2013
Activité professionnelle :
- Traduction
- Interprétation
Type d'activité :
- Traducteur assermenté, expert judiciaire (agréé en France)
- Interprète assermenté, expert judiciaire (agréé en France)
Domaines et sous-domaines de spécialité :
- Communication – Audiovisuel
- Communication – Communication d'entreprise
- Communication – Marketing
- Communication – Presse
- Juridique et Politique – Droit
- Juridique et Politique – Justice
- Juridique et Politique – Urbanisme
- Sciences humaines et sociales – Ethnologie
- Sciences humaines et sociales – Géographie
- Sciences humaines et sociales – Histoire
- Sciences humaines et sociales – Linguistique
- Sciences humaines et sociales – Pédagogie et Enseignement
- Sciences humaines et sociales – Psychologie
- Sciences humaines et sociales – Religions
- Sciences humaines et sociales – Sociologie
- Sciences pures et appliquées – Environnement
- Sciences pures et appliquées – Médecine et pharmacie
TAO : outils d'aide à la traduction :
- Déjà Vu X