
Fezzardi Davide
Membre correspondant
Jusqu’à présent, j’ai principalement travaillé à des textes de l’Union européenne (par exemple, pour le Parlement européen et la Commission européenne) ainsi qu’à des contenus juridiques (par exemple, les contrats), des textes techniques (tels que les manuels d’atelier dans le domaine des véhicules et des engins pour le terrassement) et des contenus du commerce en ligne (par exemple, pour Amazon et eBay).
Je tiens à préciser que je ne partage pas les données confidentielles de mes clients avec des plateformes web telles que les moteurs de traduction automatique ou des plateformes d’intelligence artificielle. Je travaille dans le secteur de la traduction depuis 2015 et je suis actuellement traducteur :
- agréée par le Tribunal de Mantoue, Italie,
inscrit à la Chambre de Commerce de Forlì-Cesena (Italie),
- membre associé de l’AITI (Italie), et
- membre de la Société française des traducteurs (France).
Je suis également titulaire d’une assurance responsabilité civile professionnelle pour les tâches liées à la traduction.
Autres prestations
Langues maternelles
- Italien
Diplômes / Formations
- Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
Post-graduate vocational training programme, Consecutive and whispered interpreting for court and medical settings
Oct 2023 - May 2024
- Università degli Studi di Trieste
Mastère en traduction juridique 2021 - 2021
Grade: auditor
- University of Genoa
Master in traduzione giuridica
2019 - 2020
Master 1 en traduction juridique pour les langues française, italienne et anglaise. Les sujets du Master ont été la traduction entre ces langues de travail, les systèmes juridiques français, italien et anglais, la terminologie, les techniques de relecture et la traduction assistée par ordinateur (TAO).
- Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
Master en Traduction Spécialisée,
2012 - 2015
- ITIRI
Diplôme d'Université en Langues et Relations Internationales, Français, Anglais
2011 - 2012
- Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
Licence, Médiation linguistique
2008 - 20112
Formations suivies :
Università degli Studi di Milano
Law
2019
Perfectionnement des aspects juridiques et linguistiques de la traduction dans le domaine juridique anglais-italien pour les contrats et les documents sociétaires.
Langues de travail
Langue de départ | Langue d'arrivée |
---|---|
Français | Italien |
Profil professionnel
2015
Activité professionnelle :
- Traduction (écrit)
- Terminologie
Type d'activité :
- Traducteur assermenté à l'étranger
Domaines et sous-domaines de spécialité :
- Communication – Communication d'entreprise
- Communication – Presse
- Industries et techniques – Bâtiment et travaux publics
- Industries et techniques – Électronique
- Industries et techniques – Mécanique
- Juridique et Politique – Droit
- Juridique et Politique – Justice
- Juridique et Politique – Normes et brevets
- Juridique et Politique – Organisations internationales
- Juridique et Politique – Politique
- Juridique et Politique – Urbanisme
- Sciences humaines et sociales – Linguistique
Logiciels d'aide à la traduction utilisés :
- MemoQ
- Trados Studio
- Wordfast
- Phrase (anciennement Memsource)
Logiciels de mise en page utilisés :
- InDesign
Logiciels de correction utilisés :
- Antidote