
SPS TRADUCTIONS
Membre titulaire
Traducteur basé à Gommenec'h (Côtes-d'Armor) au service des professionnels, des entreprises, des administrations et des particuliers pour leurs besoins en traduction du français vers l’anglais dans les domaines technique, médical et juridique.
Plus de 25 ans d'expérience continue en traduction spécialisée.
Expert-traducteur près la cour d’appel de Lyon (en d'autres termes : traducteur assermenté) depuis 2019, je suis habilité à traduire vos documents libellés en anglais ou en français afin de leur conférer un caractère officiel et légal pour des besoins officiels.
Mes langues de travail sont le français et l’anglais et mes domaines de spécialisation sont :
· la traduction technique (fiches produits, rapports de sûreté, rapports d’inspection, cahiers des charges et des règles techniques, risques et pollutions industriels),
· la traduction médicale (analyses et comptes-rendus [imagerie médicale, radiologique, observations médicales...]), logiciels médicaux (anesthésie, soins intensifs, déchocage])
· la traduction juridique (actes authentiques et de sous-seing privé, actes d’état civil, relevés de notes, diplômes...) et judiciaire (actes de procédure, commissions rogatoires, demandes d’extradition et de ré-extradition, demandes d’entraide judiciaire en matière pénale, mandats d’arrêt européens, décisions d’enquête européenne).
Pour plus d'informations, n'hésitez pas à consulter mon site web : www.traducteur-francais-anglais.com
Langues parlées
Français : C2 – Niveau expérimenté (maîtrise professionnelle)
Langues maternelles
- Anglais
Variante(s) de langue maternelle :
- Anglais-États-Unis
Diplômes / Formations
Diplôme Universitaire de Traduction et d’Interprétation Bilingue (DUTIB II). Langues étrangères appliquées, Lyon 2 (1997-1998)
Diplôme d’Études Universitaires Françaises (DEUF). Lyon 3 (1994-1995).
Formations suivies :
Masterclass - traduction rédactionnelle pour les linguistes travaillant vers l'anglais
La cour d'assises et la cour criminelle
Protection des données - Introduction à la conformité RGPD
Les premières notions importantes pour bien commencer son travail en tant qu’expert traducteur et/ou expert interprète
Les premières notions importantes pour bien commencer son travail en tant qu’expert traducteur et/ou expert interprète
La justice pénale des mineurs
La Boîte à outils de l'Expert traducteur/interprète à l'âge du numérique
Aide juridictionnelle et commission d’office : approfondissement des connaissances et des pratiques de la matière
Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et/ou interprète (ETI)
Le couple dans un contexte international : le rôle du notaire...
Initiation à la procédure pénale
La rémunération de l'expert traducteur et/ou interprète (ETI)
La terminologie liée au droit des successions
Le système juridique français avec Tom West
La terminologie juridique liée aux ventes immobilières
Actes notariés : mieux les comprendre pour mieux les traduire
Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et/ou interprète (ETI)
Extradition : cadre, terminologie et vocabulaire
U.S. Legal System and U.S. Criminal Law
Droit anglais par David Hutchins : Wills, Probate & Powers of Attorney
Les éléments indispensable à l'exercice de la fonction d'expert traducteur et interprète
Translating Corporate Law Documents from French to English
Translating Contracts from French into English - Theory and Practice
Criminal Law & Procedure
Les procurations : vocabulaire et terminologie
Droit anglais par David Hutchins : English Legal System (ELS)
Excel niveau intermédiaire
Traitements des cancers : principes, modalités et perspectives suivi d'un module sur le cancer de la prostate
Séminaire et ateliers de traduction et de l'interprétation juridique anglais-français
Word niveau intermédiaire
Excel niveau débutant
Avocat – Notaire
Approche comparative des procédures collectives en droit français et anglo-américain
Formation en droit anglais : Contract Law and Civil Liability
Organisation de la justice en France
Informations pratiques – Déontologie
Principes de l'expertise en traduction et interprétation
Droits et obligations du traducteur
Contrat de vente à l’international
Conventions de rédaction et terminologie applicables aux contrats et aux statuts de société
12e Séminaire d'Anglais Médical 2018 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète – ETI
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 2 : techniques de diagnostic moléculaire des maladies
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 1 : notions médicales et terminologie
La PAO expliquée aux traducteurs
Comment traduire ses compétences en chiffre d'affaires
La traduction des contrats – anglais-français
Patent translation: an introduction
Blood tests made easy for medical language professionals
11e Séminaire d'Anglais Médical 2016 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Réussir son installation et se constituer une clientèle
On traduit à Chantilly
Gestion du Temps, efficacité ou comment optimiser la journée du traducteur
Fighting Translatorese : des solutions concrètes pour des traductions qui chantent
French Legal Terminology in Contracts for the sale of Residential Property in France
10e Séminaire d'Anglais Médical 2014 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Contracts in France and the United States
Langues de travail
Langue de départ | Langue d'arrivée |
---|---|
Français | Anglais |
Profil professionnel
1998
Activité professionnelle :
- Traduction
Type d'activité :
- Traduction pragmatique
- Traducteur assermenté, expert judiciaire (agréé en France)
Domaines et sous-domaines de spécialité :
- Industries et techniques – Automation
- Industries et techniques – Bâtiment et travaux publics
- Industries et techniques – Électronique
- Industries et techniques – Électrotechnique
- Industries et techniques – Emballage et conditionnement
- Industries et techniques – Énergies
- Industries et techniques – Hydraulique et pneumatique
- Industries et techniques – Industries chimiques
- Industries et techniques – Mécanique
- Industries et techniques – Mesure et contrôle
- Industries et techniques – Métallurgie
- Industries et techniques – Sécurité
- Juridique et Politique – Droit
- Juridique et Politique – Justice
- Juridique et Politique – Normes et brevets
- Sciences pures et appliquées – Médecine et pharmacie
- Sciences pures et appliquées – Sciences de la vie
TAO : outils d'aide à la traduction :
- Déjà Vu X
Correction :
- Antidote
Autres outils :
ABBYY FineReader PDF Corporate, Tresorit