Fiche profil

Langues parlées

Anglais : Langue maternelle
Français : C2 – Niveau expérimenté (maîtrise professionnelle)

État-civil

Nationalités : Française, Américaine

Langues maternelles

Langue(s) maternelle(s) :
  • Anglais

Variante(s) de langue maternelle :
  • Anglais-États-Unis

Diplômes / Formations

Diplômes obtenus :

Diplôme Universitaire de Traduction et d’Interprétation Bilingue (DUTIB II). Langues étrangères appliquées, Lyon 2 (1997-1998)
Diplôme d’Études Universitaires Françaises (DEUF). Lyon 3 (1994-1995).


Formations suivies :

Masterclass - traduction rédactionnelle pour les linguistes travaillant vers l'anglais
La cour d'assises et la cour criminelle
Protection des données - Introduction à la conformité RGPD
Les premières notions importantes pour bien commencer son travail en tant qu’expert traducteur et/ou expert interprète
Les premières notions importantes pour bien commencer son travail en tant qu’expert traducteur et/ou expert interprète
La justice pénale des mineurs
La Boîte à outils de l'Expert traducteur/interprète à l'âge du numérique
Aide juridictionnelle et commission d’office : approfondissement des connaissances et des pratiques de la matière
Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et/ou interprète (ETI)
Le couple dans un contexte international : le rôle du notaire...
Initiation à la procédure pénale
La rémunération de l'expert traducteur et/ou interprète (ETI)
La terminologie liée au droit des successions
Le système juridique français avec Tom West
La terminologie juridique liée aux ventes immobilières
Actes notariés : mieux les comprendre pour mieux les traduire
Les éléments indispensables à l’exercice de la fonction d’expert traducteur et/ou interprète (ETI)
Extradition : cadre, terminologie et vocabulaire
U.S. Legal System and U.S. Criminal Law
Droit anglais par David Hutchins : Wills, Probate & Powers of Attorney
Les éléments indispensable à l'exercice de la fonction d'expert traducteur et interprète
Translating Corporate Law Documents from French to English
Translating Contracts from French into English - Theory and Practice
Criminal Law & Procedure
Les procurations : vocabulaire et terminologie
Droit anglais par David Hutchins : English Legal System (ELS)
Excel niveau intermédiaire
Traitements des cancers : principes, modalités et perspectives suivi d'un module sur le cancer de la prostate
Séminaire et ateliers de traduction et de l'interprétation juridique anglais-français
Word niveau intermédiaire
Excel niveau débutant
Avocat – Notaire
Approche comparative des procédures collectives en droit français et anglo-américain
Formation en droit anglais : Contract Law and Civil Liability
Organisation de la justice en France
Informations pratiques – Déontologie
Principes de l'expertise en traduction et interprétation
Droits et obligations du traducteur
Contrat de vente à l’international
Conventions de rédaction et terminologie applicables aux contrats et aux statuts de société
12e Séminaire d'Anglais Médical 2018 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète – ETI
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 2 : techniques de diagnostic moléculaire des maladies
Introduction aux cancers pour traducteurs et interprètes - Module 1 : notions médicales et terminologie
La PAO expliquée aux traducteurs
Comment traduire ses compétences en chiffre d'affaires
La traduction des contrats – anglais-français
Patent translation: an introduction
Blood tests made easy for medical language professionals
11e Séminaire d'Anglais Médical 2016 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Réussir son installation et se constituer une clientèle
On traduit à Chantilly
Gestion du Temps, efficacité ou comment optimiser la journée du traducteur
Fighting Translatorese : des solutions concrètes pour des traductions qui chantent
French Legal Terminology in Contracts for the sale of Residential Property in France
10e Séminaire d'Anglais Médical 2014 - Formation à la terminologie et à la pratique écrite de l'anglais médical
Contracts in France and the United States


Langues de travail

Combinaisons de langues :
Langue de départ Langue d'arrivée
Français Anglais

Profil professionnel

Année de début d'activité :

1998


Activité professionnelle :
  • Traduction

Type d'activité :
  • Traduction pragmatique
  • Traducteur assermenté, expert judiciaire (agréé en France)

Domaines et sous-domaines de spécialité :
  • Industries et techniques – Automation
  • Industries et techniques – Bâtiment et travaux publics
  • Industries et techniques – Électronique
  • Industries et techniques – Électrotechnique
  • Industries et techniques – Emballage et conditionnement
  • Industries et techniques – Énergies
  • Industries et techniques – Hydraulique et pneumatique
  • Industries et techniques – Industries chimiques
  • Industries et techniques – Mécanique
  • Industries et techniques – Mesure et contrôle
  • Industries et techniques – Métallurgie
  • Industries et techniques – Sécurité
  • Juridique et Politique – Droit
  • Juridique et Politique – Justice
  • Juridique et Politique – Normes et brevets
  • Sciences pures et appliquées – Médecine et pharmacie
  • Sciences pures et appliquées – Sciences de la vie

TAO : outils d'aide à la traduction :
  • Déjà Vu X

Correction :
  • Antidote

Autres outils :

ABBYY FineReader PDF Corporate, Tresorit