Calendrier des événements

Crédit: Société française des traducteurs
Partager sur :

JMT 2024 | Traduire, demain : 50 nuances d'espoir

journée mondiale de la traduction

La Délégation Nord de la SFT et la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes ont le plaisir de vous inviter à leur événement conjoint organisé à l'occasion de la Journée Mondiale de la Traduction, le 26 septembre prochain à Tournai, en Belgique.

 

Au programme de l'événement : une présentation de l'Eurométropole Lille-Courtrai-Tournai, une table ronde sur l'état des lieux du secteur et des perspectives de valorisation de nos métiers, une visite culturelle et une soirée conviviale dans un lieu magnifique.

 

Nos intervenants : Gaële Gagné (SFT), Amélie Lefèbvre (CBTI), Amaury de Meulder (CBTI), Sandrine Constant-Scagnetto (SFT) et Claude Lammens (CBTI).

 

Des interprètes FR<>NL seront là pour traduire les interventions de nos consœurs et confrères néerlandophones et vice versa.

 

Si le déjeuner prévu sera léger pour respecter les contraintes de temps, les personnes qui souhaitent rester le soir pourront profiter d'un superbe cocktail dînatoire.

 

Une participation financière vous sera demandée, tous les détails (tarifs et modalités d'inscription) sont fournis dans l'invitation ci-jointe.

 

La date limite d’inscription et de paiement est fixée au 13 septembre 2024.


Inscription définitive à réception du règlement.

 

Les frais bancaires sont à charge du participant. Les chèques ne sont pas acceptés.


Conditions d’annulation

  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI avant le 13/09 à midi :
    remboursement 100 % moins 15 EUR de frais administratifs.
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI entre le 13/09 et le 18/09 à midi : remboursement 50 %.
  • Annulation auprès du secrétariat de la CBTI après le 18/09 à midi : aucun remboursement possible.

 

Nous espérons vous voir en nombre à cet événement exceptionnel !

 

À bientôt,

 

Frédéric Aubert, Aurélie Glodowiez et Olesya Grishina

Mandataires de la délégation Nord de la SFT

Jeudi 26 septembre 2024
09h00 - 23h59 (GMT +2)
La Petite Fabriek
Rue du Moulin 16
7503 Tournai
Belgique
Documents
Intervenants
Gaële GAGNÉ

Gaële Gagné est une traductrice indépendante, diplômée de l’ÉSIT, exerçant à son compte depuis plus de 15 ans et membre du comité directeur de la SFT.

Passionnée par le marketing, la vente et la gestion d’entreprise, elle a créé le portail de ressources Tradupreneurs et forme ses confrères et consœurs sur les aspects pratiques de l’exercice indépendant. Convaincue de l’importance de ces questions dans leur réussite et leur épanouissement professionnel, elle leur donne les moyens (et l’envie) de s’investir pleinement dans la sphère entrepreneuriale de leur activité.

 

 

Gaële Gagné is zelfstandig vertaalster en studeerde af aan de ÉSIT. Ze werkt al meer dan 15 jaar als freelancer en is lid van de stuurgroep van de SFT.

Ze koestert een passie voor marketing, verkoop en bedrijfsmanagement en richtte het portaal Tradupreneurs op. Ze geeft ook opleiding aan haar conculega’s over de praktische aspecten van zelfstandig zijn. Gaële weet als geen ander dat deze zaken heel belangrijk zijn voor succes en professionele ontwikkeling, en reikt hen via dit portaal de middelen aan (en de goesting) om hun ondernemersgeest de vrije loop te laten.

Sandrine CONSTANT-SCAGNETTO

Sandrine Constant-Scagnetto est une traductrice technique et médicale EN>FR, exerçant depuis presque 10 ans.

Elle travaille aux côtés de Sophie Dinh au sein du binôme Pro Re Nata, qui vise à proposer des services de traduction-relecture dans les domaines essentiellement médicaux. Sandrine et Sophie et sont toutes les deux traductrices médicales, avec des parcours différents, des façons de travailler distinctes et des thèmes de prédilection qui ne sont pas les mêmes. Elles ont fait de ces différences une force en élargissant considérablement leur champ d’action et de compétence.

 

 

Sandrine Constant-Scagnetto is technisch en medisch vertaalster Engels-Frans en doet dit al bijna 10 jaar.

Samen met Sophie Dinh zijn ze actief in de tandem Pro Re Nata, in vertalingen en revisie, vooral op medisch vakgebied. Sandrine en Sophie zijn allebei medisch vertaalsters, maar houden er verschillende achtergronden op na, andere manieren van werken en uiteenlopende favoriete thema’s. Deze verschillen zijn nu hun kracht, waardoor ze hun werkterrein en competenties aanzienlijk konden vergroten.

Amélie Lefèbvre

Diplômée de l’EII à Mons en 2000, dans la combinaison NL/DE -> FR, Amélie a toujours travaillé dans le secteur public. Après un début de carrière au SPF Économie, elle a été affectée comme traductrice dans différents cabinets ministériels, le dernier en date étant celui du Premier ministre belge Alexander De Croo. Elle a également révisé plusieurs ouvrages avant publication.

S’il y a bien une chose qu’Amélie ne regrette pas, c’est son choix d’étude. Son goût des mots s’est affiné sans cesse et elle aime encore davantage son métier aujourd’hui qu’il y a vingt ans. Pour que ces mots gardent toute leur saveur, Amélie s’emploie à défendre et valoriser la traduction humaine et ses nombreux atouts.

 

 

Amélie studeerde in 2000 af aan de EII in Mons als vertaalster NL/DE > FR en heeft altijd bij de overheid gewerkt. Na een eerste werkervaring bij de Federale Overheidsdienst Economie ging ze aan de slag als vertaalster in verschillende ministeriële kabinetten. Het laatste was dat van Belgisch premier Alexander De Croo. Ze las ook verschillende boeken na voor publicatie.

Als er één ding is waar Amélie geen spijt van heeft, is het haar studiekeuze. Haar voorliefde voor taal werd steeds verfijnder en ze koestert haar vak nu nog meer dan twintig jaar geleden. Opdat al deze woorden hun volle smaak behouden, is het hoog tijd om menselijke vertaling en de vele troeven ervan in de kijker te zetten.

Amaury De Meulder

Après des études d’interprète de conférence (NL-DE-IT-FR-EN) à l’Université d’Anvers, Amaury (28 ans) a travaillé pendant plusieurs années comme sous-titreur en direct, afin de rendre les programmes de la VRT plus accessibles grâce à des sous-titres clairs (en temps réel). Entre-temps, il s’est aussi laissé prendre par l’effervescence du direct de VTM Nieuws et Play4. En 2020, il s’est associé à un collègue indépendant pour fonder sa propre entreprise de sous-titrage en direct MAX Live Media Access, dans le but d’exploiter la puissance des sous-titres en temps réel lors d’événements internationaux et de diffusions en direct. Le flux de travail unique des interprètes simultanés et des sous-titreurs en direct permet non seulement de transcrire en temps réel, mais aussi de traduire grâce à des sous-titres instantanés. Amaury a également contribué à la recherche universitaire sur les technologies de l’interprétation (avec la prof. ém. Aline Remael) et le sous-titrage en direct lors de conférences universitaires (avec les professeures Isabelle Robert et Iris Schrijver).

 

 

Na zijn opleiding tot conferentietolk (NL-DE-IT-FR-EN) aan de Universiteit Antwerpen, bouwde Amaury (28) als live-ondertitelaar jarenlang mee aan de toegankelijkheid van de VRT-programma’s, door ze van heldere (live-)ondertitels te voorzien. Intussen zoekt hij de rush van het live-gebeuren ook op bij VTM Nieuws en Play4. In 2020 richtte hij dan samen met een collega-freelancer het eigen live-ondertitelbedrijf MAX Live Media Access op, om de kracht van live-ondertitels ook naar internationale events en livestreams te brengen. Met de unieke workflow van simultaantolken en live-ondertitelaars kan er niet alleen in real-time getranscribeerd, maar ook vertaald worden in live-ondertitels. Daarnaast werkte Amaury ook mee aan academisch onderzoek over tolktechnologie (bij em. prof. dr. Aline Remael) en live-ondertitels bij universitaire hoorcolleges (bij prof. dr. Isabelle Robert en prof. dr. Iris Schrijver). 

Claude Lammens

Claude Lammens ?

Papa et cuisinier amateur. Traducteur retraité. De 2009 à 2019, « grand chef » du service de traduction du SPF Santé publique. Depuis 40 ans, il passe son temps libre sur les planches de théâtre comme auteur, producteur, metteur en scène et acteur. Poète, traducteur et performeur de poésie, il est également expert en dialectes (bruxellois et gantois). En 2000, il cofonde la compagnie Brussels Volkstejoêter, qui se produit désormais devant près de 10 000 spectateurs par an. Il a aussi à son actif la traduction en bruxellois de 13 pièces de théâtre. Fan de Shakespeare, il a traduit en bruxellois et en rimes La Mégère apprivoisée, parue sous le titre 'n Kat es Gin Poos. Il s’est ensuite attelé pendant sept ans à l’adaptation en bruxellois de 154 sonnets. Sa traduction en rimes Nen druum in de zoumernacht de l’œuvre Le Songe d’une nuit d’été est à présent à l’impression. 

Claude Lammens ne craint pas l’IA.

 

 

Claude Lammens?

Papa en hobbykok. Gepensioneerd vertaler. Van 2009 tot 2019 "kapitein" van de vertaaldienst bij de FOD Volksgezondheid. In zijn vrije tijd theaterbeest met 40 jaar planken als bewerker, producer, regisseur en acteur. Dichter, poëzievertaler en -performer. Dialectkenner (Brussels en Gents). In 2000 mede-oprichter van het Brussels Volkstejoêter, dat sindsdien goed is voor ± 10.000 tickets per jaar. 13 stukken in het Brussels vertaald. Shakespeare adept. Vertaalde op rijm The taming of the shrew in het Brussels onder de titel 'n Kat es Gin Poos.  Werkte daarna 7 jaar aan de verbrusseling van de 154 sonnetten. En nu gaat A Midsummer Night's Dream (Nen druum in de zoumernacht) in druk, eveneens een vertaling op rijm. 

Heeft geen schrik van AI.

Lieu

La Petite Fabriek

Rue du Moulin 16
7503 Tournai
Belgique

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.

Jeudi 26 septembre 2024
09h00 - 23h59 (GMT +2)
La Petite Fabriek
Rue du Moulin 16
7503 Tournai
Belgique
  • Comme indiqué sur le document d'invitation, l'inscription s'effectue directement par e-mail auprès du secrétariat de la CBTI, à l'adresse secretariat@cbti-bkvt.org.

    Veuillez mentionner dans l'objet de votre e-mail : JMT2024 + vos nom et prénom + le nom de l’association dont vous êtes membre + la formule choisie.

  • Ajouter à mon agenda