Actualités
Les ouvrages en lice pour le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 (4/4) – Aimer Israël, soutenir la Palestine – Histoire d'un Israélien d'aujourd'hui
Le jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction vous invite à découvrir, sous forme de billets, les quatre ouvrages retenus pour la sélection 2025. Dans ce 4e billet, plongez dans Aimer Israël, soutenir la Palestine – Histoire d'un Israélien d'aujourd'hui de Nir Avishaï Cohen (Éditions L’Harmattan) traduit de l’anglais par Bertrand Bloch.
Un témoignage singulier au cœur du conflit
Ce livre est à la fois un récit autobiographique et un témoignage militant. L’auteur, Nir Avishai Cohen, offre un point de vue rare : celui d’un Israélien enraciné dans l’histoire de son pays — petit-fils de survivants de la Shoah, engagé comme réserviste dans Tsahal (l’Armée de défense d’Israël) — et pourtant profondément critique envers certaines dérives de la société israélienne.
En tant que descendant de survivants de la Shoah, soldat et militant, il remet en question le récit dominant israélien, en mettant en évidence les tensions entre ses racines en tant que bâtisseur d’Israël et son engagement en faveur des droits des Palestiniens. Sa vie militaire dans les Territoires occupés, son appartenance à des ONG comme Breaking the Silence, et son engagement politique et médiatique lui donnent une légitimité singulière pour proposer des pistes de paix.
Une voix dissonante, mais porteuse d’espoir
Cohen ne se contente pas de dénoncer : il propose des solutions. Dans une annexe de son livre, il esquisse des pistes concrètes, notamment la création d’une coalition judéo-arabe, l’arrêt de la colonisation, un effort accru pour la participation des femmes dans la vie politique, et la nécessité d’un dialogue non violent.
Il reste optimiste : malgré le durcissement politique qu’il observe en Israël, il croit en la possibilité d’une coexistence et d’un projet politique partagé. Dans ses textes, des mots forts reviennent, comme « génocide » ou « apartheid », non pour choquer, mais pour éveiller les consciences, tout en maintenant une perspective humaniste.
Pourquoi cette traduction compte
La traduction de Bertrand Bloch rend accessible au public francophone une voix peu entendue : celle d’un Israélien engagé qui aime son pays, mais refuse d’en taire les contradictions. Elle permet de saisir toute la complexité d’un récit intime et politique, où chaque terme pèse, où chaque nuance compte.
Les formulations sont fluides, le style précis, sans fioritures inutiles. Cette sobriété linguistique, alliée à une grande clarté, met en valeur la pensée de Nir Avishai Cohen sans jamais l’alourdir ni la trahir.
Ce travail de traduction contribue ainsi à enrichir le débat public francophone en offrant un accès fidèle, limpide et engagé à un témoignage rare, précieux et porteur d’alternatives.
Pour connaître le lauréat ou la lauréate de l'édition 2025 du prix Pierre-François Caillé, rendez-vous ce jeudi 20 novembre à Paris.
Consultez le site dédié au prix pour tout connaître sur le prix Pierre-François Caillé de la traduction, découvrir les membres du jury présidé par Bernhard Lorenz, ainsi que la sélection complète de l’année 2025 : Sélection 2025 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction.

Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.