Actualités

Partager sur :

Les ouvrages en lice pour le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2025 (1/4) – Les Puits de Nuremberg

Vue 18 fois

Le jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction vous invite à découvrir, sous forme de billets, les quatre ouvrages retenus pour la sélection 2025. Dans ce 1er billet, plongez dans Les Puits de Nuremberg d’Emil Marat (Éditions Noir sur Blanc) traduit du polonais par Katia Vandenborre.

Un récit historique d’une intensité rare

Dans Les Puits de Nuremberg, Emil Marat retrace l’histoire du groupe Nakam — « vengeance » en hébreu  — formé par une cinquantaine de survivants juifs après la Seconde Guerre mondiale. Autour d’Abba Kovner, poète et figure de la résistance du ghetto de Vilnius, ces hommes et femmes conçoivent un projet extrême : frapper l’Allemagne en empoisonnant son réseau d’eau potable, notamment à Nuremberg, ville emblématique du nazisme.

 

Le plan échoue, mais un plan B voit le jour : l’empoisonnement du pain d’un stalag abritant des soldats SS. L’opération entraîne une intoxication sans provoquer les morts espérées, révélant toute la tension morale au cœur du récit : comment vivre avec l'idée d’une vengeance collective, même lorsqu’elle vise un peuple jugé coupable ?

 

Marat restitue avec force la complexité de l’Europe orientale de l’époque : la Lituanie déchirée par les occupations successives, le massacre de Ponary, les factions rivales, la destruction du ghetto de Vilnius et les luttes de pouvoir au sein des résistances. Une histoire souvent méconnue, présentée ici avec précision et gravité.

 

Malgré la dureté des faits, la prose offre des éclats de poésie :
« Nuremberg fait penser à un rayon de miel vidé de son nectar. »
Un style sobre, parfois fragmenté, qui traduit la course contre l’oubli.

Emil Marat, une voix polonaise engagée

Né en 1971, journaliste et écrivain, Emil Marat s’est imposé comme l’un des grands noms de la littérature documentaire en Pologne. Diplômé en philosophie, il s’intéresse aux zones d’ombre de l’histoire : résistance, collaboration, mémoire traumatique.


Lauréat de nombreux prix, il s’attache dans cet ouvrage à rendre visibles des épisodes peu présents dans les récits occidentaux, donnant voix aux témoins et aux survivants.

Une traduction précise et fluide signée Katia Vandenborre

Chargée de recherche au Fonds de la recherche scientifique (FNRS), spécialiste de littérature polonaise, Katia Vandenborre propose une traduction remarquable par sa clarté et son naturel. Les membres du jury soulignent notamment :

  • une langue française élégante, qui « ne sent pas la traduction » ;
  • une fluidité constante, essentielle dans un récit dense et documentaire ;
  • un équilibre maîtrisé entre précision historique et souffle littéraire ;
  • l’intégration subtile des expressions russes ou polonaises, sans multiplier les notes.

La traductrice restitue avec finesse la gravité du texte, mais aussi ses relevés poétiques, indispensables pour contrebalancer l’horreur décrite.

Un ouvrage soutenu par le jury du prix Pierre-François Caillé

Le jury, sensible à la profondeur historique de l’œuvre et à l’excellence de sa traduction, a choisi de soutenir ce texte pour :

  • la richesse de sa documentation, au plus près des faits ;
  • la mise en lumière d’un chapitre méconnu de l’histoire européenne ;
  • la force émotionnelle de certains passages, d’une rare intensité ;
  • la qualité du travail de traduction, rigoureux et lumineux.

Être membre du jury, c’est aussi encourager la découverte de voix singulières et contribuer à faire connaître celles et ceux qui portent ces récits au-delà des frontières. Les Puits de Nuremberg s’inscrit pleinement dans cette mission.

Une œuvre qui éclaire des pans méconnus de l’histoire

En soutenant ce livre, le jury met en avant une œuvre forte, qui interroge la mémoire, la justice et la transmission. Grâce à la traduction de Katia Vandenborre, ce récit essentiel trouve un écho nouveau auprès des lecteurs francophones.

 

Un ouvrage puissant, nécessaire, qui rappelle que traduire, c’est aussi lutter contre l’oubli.

Pour connaître le lauréat ou la lauréate de l'édition 2025 du prix Pierre-François Caillé, rendez-vous ce jeudi 20 novembre à Paris.

 

Consultez le site dédié au prix pour tout connaître sur le prix Pierre-François Caillé de la traduction, découvrir les membres du jury présidé par Bernhard Lorenz, ainsi que la sélection complète de l’année 2025 : Sélection 2025 du Prix Pierre-François Caillé de la traduction.

 

www.prixcaille.fr




J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.