Actualités

Crédit : ©Éditions Zoé / ©Raphaëlle Lacord
Partager sur :

Raphaëlle Lacord, lauréate du prix Pierre-François Caillé de la traduction 2024

11 décembre 2024 Prix Pierre-François Caillé
Vue 2267 fois

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2024 a été décerné le 29 novembre, dans l'auditorium de la Cité internationale de la langue française à Villers-Cotterêts, à Raphaëlle LACORD pour sa traduction de l'allemand de Trois âmes sœurs de Martina CLAVADETSCHER publiée aux éditions Zoé.

D’un luxueux penthouse new-yorkais à la ville industrielle de Shenzhen en passant par le manoir de Kirby Hall, Iris, maîtresse de maison et conteuse d’histoires captivantes ; Ada Lovelace, brillante mathématicienne de l’Angleterre victorienne ; et demi-sœur Ling, ouvrière d’une usine de poupées à taille humaine, sont unies par un lien mystérieux.

 

Trois lieux. Trois époques. Trois âmes sœurs

 

Leur point commun ? Un asservissement à l’ordre établi : un ordre routinier, étouffant, totalitaire qui vise à transformer ces femmes et toutes les autres en simples poupées, parfaites, dociles – comme séparées de leurs pensées et de leurs émotions.

 

 

« En sa qualité de traductrice, Raphaëlle LACORD a su se mettre au service d’un récit empreint d’une “inquiétante étrangeté” en respectant les ambiguïtés et les zones d’ombres du texte original, en restituant une écriture volontairement opaque et lacunaire, mais toujours dans un français lisible. Par son caractère laconique et désarticulé, sa traduction reproduit la façon dont les émotions et les sentiments des personnages sont mis sous le boisseau et dissociés de leur ressenti », confie Virginie BUHL, membre du jury du prix, qui salue également un choix éditorial courageux de la part de la maison d’édition Zoé.

 

Une véritable « poésie mécanique » qui concourt à renouveler la thématique de la relation homme-machine avec virtuosité.

 

À l’issue d’une cérémonie organisée dans un haut lieu dédié à la langue française et aux cultures francophones pendant laquelle cinq membres du jury ont pu chacun présenter un livre de la sélection finaliste devant un public attentif, Bernhard Lorenz, Président du Jury, et Bruno Chanteau, Président de la SFT, ont eu le plaisir de remettre le Prix Pierre-François Caillé 2024 à Raphaëlle LACORD pour sa traduction de l'allemand de Trois âmes sœurs de Martina CLAVADETSCHER publiée aux éditions Zoé.

Quelques mots sur le prix Pierre-François Caillé

Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur ou une traductrice qui débute dans l’édition (maximum trois ouvrages traduits et publiés au moment de l’appel à candidatures). Ce prix est doté de 3 000 euros.

 

Ce prix a une triple vocation :

  • récompenser un traducteur ou une traductrice de talent en début de carrière dans l’édition,
  • attirer l’attention du grand public sur le métier de traducteur,
  • et contribuer à la reconnaissance de celui-ci.

 

À ce jour, cette distinction a récompensé 42 traductions (39 prix et 3 mentions spéciales) de 20 langues sources dont l’anglais, l’espagnol, l’italien, mais aussi le turc, le japonais, le russe, le grec, le roumain, le néerlandais, le suédois, le tchèque, l’islandais, le chinois, l’allemand et le tamoul.


Le jury du prix est composé d’une quinzaine de traducteurs professionnels, en exercice ou retraités, dont plusieurs anciens présidents de la SFT et des enseignants en traduction. Ils ont cette année examiné 12 livres, traduits de l’allemand, de l’anglais (États-Unis et Royaume-Uni), de l’arménien, de l’espagnol et du persan.

 

Pour aller plus loin…




J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.