Actualités

Partager sur :

Les ouvrages en lice pour le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2024 (2/5) – La Chouette aveugle

Vue 624 fois

Le jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction vous propose de découvrir, sous forme de billets, les cinq ouvrages de sa sélection 2024. Mise en lumière du jour (2/5) : La Chouette aveugle de Sâdeq HEDÂYAT (éditions Les belles lettres), traduit du persan par Sébastien JALLAUD.

Un ouvrage intriguant par le caractère éminemment énigmatique du récit

Une œuvre canonique, fortement plébiscitée en Iran

Une incursion dans la littérature persane contemporaine, avec la part d’étrangéité voire d’exotisme qu’elle implique

 

Tâche ardue que de décrire en quelques mots La Chouette aveugle de Sâdeq HEDÂYAT, rééditée en 2024 par Les Belles Lettres dans une nouvelle traduction de Sébastien JALLAUD.

 

Le récit se présente en deux parties sous la forme d’une confession anonyme faite à la première personne. « Dans la première partie, le narrateur raconte sa rencontre avec une femme mystérieuse, inconnue, dont le visage et le regard n’ont cessé de le hanter. Dans la seconde, il se livre à des retours sur son passé : les circonstances de sa naissance et de son enfance, l’histoire de ses parents, ses propres difficultés conjugales. Enfin, au cours de la nuit, dans une crise de démence, il aurait poignardé son épouse. Sa tentative de reconstitution des événements s’accompagne de visions oniriques et fantastiques, de sorte qu’il est délicat d’établir, avec exactitude, la temporalité de cette histoire livrée selon une double trame et qui s’interrompt au matin, alors que le narrateur, vêtu de vêtements maculés de sang, attend son arrestation », explique Freddie PLASSARD, membre du jury.

En sa qualité de retraducteur (l’œuvre a été traduite pour la première fois en 1953 par Roger LESCOT), Sébastien JALLAUD a réalisé un impressionnant travail éditorial en recherchant, collectant et comparant les différentes variantes d’un manuscrit à un autre. « Il s’agit d’une traduction-érudition publiée sous la forme d’une édition critique, où le texte même de La Chouette aveugle est accompagné de nombreux documents : une introduction à l’œuvre, des textes à la fois biographiques et explicatifs retraçant les voyages de Sâdeq HEDÂYAT en Inde et en Europe, ainsi que les circonstances de rédaction et de publication de cette œuvre, mais aussi deux nouvelles rédigées directement en français par l’auteur et même l’édition de l’original, sans oublier les notes abondantes qui jalonnent la traduction elle-même. », détaille Freddie.

Alors si vous aussi, vous voulez découvrir « le goût de trognon de concombre de certains baisers », cette lecture vous fera immanquablement voyager dans un univers culturel jusqu’alors insoupçonné.




1
J'aime

Aucun commentaire

Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.