Post-édition de traductions automatiques
1 191,67 €
Ce prix peut être remisé en fonction de votre profil
Date limite inscription :
06/09/2021
Informations
Quels sont les objectifs de la formation ?
  • Apprendre à se servir de la traduction automatique et reconnaître une demande de post-édition rentable
  • À l’issue de cette formation, le stagiaire aura pris conscience du potentiel économique offert par le marché de la traduction automatique, connaîtra les avancées technologiques qui intéressent cet outil de travail, saura identifier ses limites, ses avantages et ses domaines d’application, aura appris à effectuer une post-édition efficace en intégrant la traduction automatique à son environnement de travail et sera capable d’analyser la rentabilité d’une demande de post-édition de traduction automatique.
Explication des tarifs

Adhérents SFT et associations sœurs (FIT) : 250€ TTC (soit 208.33€ HT)

Non-adhérents : 380€ TTC (soit 316.67€ HT)

 

IMPORTANT : Veillez à nous retourner votre convention signée par courriel à formation@sft-services.fr (obligatoire).

Une copie est à adresser à votre financeur (exemple FIF-PL, AFDAS, AGEFICE...) dans le cadre d'une éventuelle demande de prise en charge de votre formation

 

Date limite des inscriptions le 6 septembre 2021 (Inscription définitive à réception du règlement).

Nous vous prions de prendre note des informations suivantes :

 

- Délai de rétractation (10 jours). À tout moment au cours de ces dix jours, vous pouvez faire valoir votre droit de rétractation.

- Délai de paiement (3 jours à l’expiration du délai de rétractation)

- Annulation de l’inscription en cas de non-paiement dans le délai de 3 jours, avec réserves pour les paiements par chèque ou virement.

 

*  en ligne par carte bancaire
*  par chèque libellé à l'ordre de SFT Services et adressé à :

SFT Services
19 Boulevard Marie et Alexandre Oyon

72100 Le Mans

 

Formateur : Enrico Antonio Mion

D’origine italienne et installé en France depuis 2011, Enrico Antonio Mion travaille en tant que traducteur et post-éditeur indépendant depuis 2013. Il est spécialisé dans la traduction de contenus pour l'industrie du cyclisme et dans la post-édition de traductions automatiques. En 2014 il a obtenu une licence en langues étrangères appliquées à l'Université d'Aix-Marseille avec une année d’échange à l’Université d’Ottawa, au Canada. À la suite d’une première expérience en tant que post-éditeur auprès d’une agence de voyages de renommée internationale en 2016, il s’intéresse davantage à la post-édition en se formant et en apprenant à exploiter cette technologie. Il est membre de la Société française des traducteurs depuis 2018.

organisateur
SFT Services. Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.
responsable
Lorena Sorel
contact
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
RÉFÉRENT AGEFIPH
pour les personnes en situation de handicap
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
24

Sep 2021

de 07 h 00 à 15 h 30

Lieu
Angers
formateur
bb essai-intervenant-indépendant
à EASYSALLES
Programme

Important :

Les participants sont invités à s’équiper de leur ordinateur portable afin de pouvoir travailler sur la post-édition d’une traduction automatique.

 

Qu’est-ce que c’est la traduction automatique ?

  • Comprendre la place actuelle de la traduction automatique : tendances du marché des services linguistiques
  • Connaître l’évolution des moteurs de traduction automatique : histoire et technologies de traduction automatique
  • Les différents types de moteur de traduction automatique : à base de règles, statistique, hybride et neuronale
  • Comment reconnaître une traduction automatique de qualité ?
  • Différences, avantages et limitation de chaque type de moteur de traduction automatique
  • Domaines dans lesquels la traduction automatique est plus performante

 

Comment travailler sur une traduction automatique « brute » ?

  • La post-édition d’une traduction automatique : post-édition légère et post-édition complète
  • Exemples de post-édition et cas pratiques

 

Comment intégrer la post-édition dans son environnent de travail ?

  • Moteurs de traduction automatique à disposition du traducteur
  • Intégration de la traduction automatique aux outils de TAO
  • Négociation et rentabilité : la post-édition et les agences de traduction

 

Conclusion

-       Bilan de la formation

-       Ressources pour s'entraîner et se former davantage

-       Session de questions-réponses

 

 

A qui s'adresse cette session ?

Traducteurs débutants ou expérimentés cherchant à acquérir des nouvelles compétences leur permettant d'intégrer la traduction automatique à leur flux de travail ou à leur offre de services linguistiques.

 

Prérequis :

Maîtrise du français

Exercer la profession de traducteur

Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre

Tableau blanc, vidéoprojecteur, ordinateur connecté à Internet, supports de cours écrits et vidéo, exercices pratiques individuels, étude de cas collectifs.

 

Méthodes et moyens d’évaluation des connaissances

  • Exercices d’application individuels avec discussion et évaluation par le formateur et par l’ensemble des stagiaires.
  • Grille d’auto-évaluation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation afin de déterminer le niveau des participants.
  • Un questionnaire en ligne, soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises lors de la formation.

 

Moyens d’encadrement

La responsable pédagogique se charge de la coordination entre les stagiaires et le formateur. L’organisatrice de la formation se charge de l’accueil et s’assure de l’émargement et distribution des supports de cours et documents à remettre aux stagiaires.

 

Sanction de la formation

À l’issue de la formation, une attestation de présence est remise à chaque stagiaire, sous format PDF, par voie électronique.

Chaque stagiaire est invité à répondre à un questionnaire de satisfaction en ligne sur le site de la SFT, visant à évaluer la qualité de cette formation.

 

Information COVID_19

Rappel relatif aux inscriptions et aux mesures sanitaires :
Conformément aux CGV, les inscriptions des stagiaires sont fermes et définitives en application des délais légaux (délai de rétractation) et les désistements doivent être motivés, conformément aux CGV applicables que nous vous invitons à lire attentivement.

Concernant les mesures sanitaires :
Les stagiaires sont invités à se munir de leurs stylos, bloc-notes, gourde, masques et gel hydro-alcoolique. SFT Services ne fournit plus de stylos ni de blocs pour limiter au maximum toute manipulation d‘objet.
Les salles de formation que nous louons doivent respecter la règlementation en vigueur : une place libre entre deux stagiaires (respect de la distanciation physique) et ventilation adéquate. Nous veillons à louer des salles plus grandes et à réduire le nombre de stagiaires par formation.

organisateur
SFT Services. Déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut pas agrément de l’Etat.
responsable
Lorena Sorel
contact
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86
RÉFÉRENT AGEFIPH
pour les personnes en situation de handicap
formation@sft-services.fr
02 43 42 79 86

Inscrivez-vous à notre infolettre pour suivre l’actualité des métiers de la traduction et de l’interprétation.