Actualités

Bilan de la Journée mondiale de la traduction 2023
Comme chaque année, la Société française des traducteurs (SFT) a célébré la journée mondiale de la traduction (JMT) 2023 au sein de ses différentes délégations.
Du 29 septembre au 6 octobre dernier, ce ne sont pas moins de onze évènements qui ont eu lieu sur tout le territoire, mais aussi en ligne, pour mettre en lumière le thème défini par la Fédération internationale des traducteurs : « La traduction, révélateur des mille visages de l’humanité ». De Lille à Nice en passant par Auxerre et Bordeaux, voici un tour d’horizon des grands moments JMT 2023 de la SFT.
Alsace - Visite guidée de la ville de Mulhouse
La délégation territoriale Alsace a célébré la journée mondiale de la traduction le 7 octobre à Mulhouse avec 24 personnes réunies sous un beau ciel bleu pour une visite guidée axée sur les influences allemandes. Cette visite, qui a mis en avant l'histoire multiculturelle et internationale de la ville, a été suivie d’un déjeuner convivial et de discussions collégiales.

Aquitaine - Traduction des sensibilités du monde d'aujourd'hui et écriture inclusive
La JMT de la délégation territoriale Aquitaine a réuni membres et non membres de la SFT le samedi 30 septembre à Bordeaux. La journée a démarré sur un jeu brise-glace qui a permis aux personnes participantes de se découvrir. Deux traductrices ont remporté chacune un ouvrage offert par les Éditions La Contre Allée.
La délégation a aussi eu le plaisir de recevoir Aurélie Gobet, de la collective (R)évolution inclusive. Après un bref historique sur l'accord grammatical, qui n'a pas toujours été au masculin générique, les personnes présentes ont bénéficié d'une présentation informative sur l'impact de la lecture d'un texte inclusif sur le cerveau. Ont été ensuite passées en revue les multiples solutions disponibles actuellement pour faire apparaître le genre féminin ou invisibiliser les genres, au choix des personnes et de la clientèle. Aussi au cœur des discussions : la clientèle et ses demandes, avec des échanges d'anecdotes ainsi que des propositions de réponses les plus adéquates.
Cette présentation sereine et pragmatique a contribué à démystifier le sujet en portant le message important suivant : l’emploi de l’écriture inclusive est un choix ; souple, libre et sans règle fixe.
Bilan de la journée : 16 personnes qui sont reparties avec le sourire, des numéros de collègues et le sentiment d'avoir eu la bonne idée de venir.

Auvergne - Jeu de piste dans les rues de Clermont-Ferrand
C’est sous un grand soleil qu’une soixantaine de personnes a pris part, samedi 30 septembre, au jeu de piste autour des langues et de la traduction, organisé par la délégation territoriale Auvergne en collaboration avec Sabine Route d’Osigone à Clermont-Ferrand.
« Une rumeur venant d’Angleterre dit qu’un nouveau tome de Harry Potter a été écrit par J.K. Rowling. Et il aurait déjà été traduit ! La personne en charge de cette traduction a été repérée près de la médiathèque ce matin. Votre mission : la retrouver pour confirmer ou infirmer cette rumeur, en suivant les différentes affirmations de plusieurs témoins. »
Voici le message qui attendait les joueurs et joueuses à la médiathèque de Jaude, point de départ d’un parcours dans le centre-ville de la capitale auvergnate.
Six énigmes affichées dans les vitrines des commerçants étapes donnaient ensuite autant d’indices permettant de découvrir l’identité du traducteur (ou de la traductrice😉) mystère.
Après environ une heure de déambulation et de remue-méninges, un stand de la SFT les attendait à la librairie internationale Emma’s bookshop avec un « Qui-est-ce ? » pour la révélation finale !
L’occasion pour toutes et tous de découvrir de manière ludique les métiers de la traduction et de l’interprétation, et pour les membres de la SFT de sensibiliser le grand public aux enjeux de nos professions.
Les personnes participantes étaient ensuite invitées à glisser leur bulletin dans une urne pour tenter de gagner un panier garni de produits internationaux (stroopwafels hollandaises, Mozartkugeln allemands, spaghetti al nero di seppia, etc.) et de petits cadeaux siglés SFT.
À 18 h 30, l’heure fatidique arriva et la main innocente de la petite Smila, 8 ans, (qui prit part avec brio à l’animation de cette journée, peut-être notre plus jeune recrue😊) tira le bulletin gagnant ! Une maman et sa fille sont donc reparties avec plein de souvenirs de cette JMT.
Petits et grands, étudiantes, professeurs de langues, familles en balade, amis en vadrouille, etc. Tous étaient heureux d’avoir trouvé la bonne réponse, impatients de connaître le résultat du tirage au sort et ravis d’avoir passé un après-midi sous le signe de la bonne humeur et de la traduction !
Une JMT couronnée de succès (même le journal La Montagne en a parlé) qui n’aurait pu se faire sans le concours de la médiathèque de Jaude, des commerçants de Clermont-Ferrand et bien sûr des membres de la délégation Auvergne qui, chacun à sa manière, en amont ou le jour J, ont donné un coup de main à l’organisation. L’union fait vraiment la force !

Champagne-Ardenne Bourgogne Franche-Comté - Traduction artistique et culturelle
L’édition 2023 de la Journée mondiale de la traduction organisée conjointement par la délégation CABFC de la SFT et l’université de Dijon-Bourgogne s’est tenue le 29 septembre à la Cité de la parole et du son dans le cadre prestigieux de l’Abbaye Saint-Germain à Auxerre.
Cette journée, ouverte à tout le monde et articulée autour de la thématique « La traduction artistique et culturelle » a réuni plus d’une centaine de personnes du monde professionnel, culturel et universitaire. Tables rondes, ateliers spécialisés et visites du site ont structuré cette journée riche en échanges et en rencontres autour de nos métiers, dont les multiples facettes ont pu être présentées au long de la journée, magnifiquement ponctuée par la visite de la crypte sous la houlette professionnelle de la guide conférencière du site et achevée en beauté par la remise des prix du concours de traduction.
Pour rappel, le programme de la journée comprenait :
- Matinée
- Table ronde : « Panorama de la traduction artistique et culturelle », avec :
- Débora Farji Haguet (traductrice et interprète de conférence de langue espagnole, formatrice en traduction et interprétation, ancienne présidente de la SFT)
- Camille Nicole (guide-conférencière et médiatrice à la Microfolie, musée numérique d'Auxerre)
- Camille Logoz (traductrice de l'allemand, interprète de plateau et assistante metteuse en scène)
- Laurent Perez (traducteur de l'anglais, du serbe et du croate, critique d'art et critique littéraire)
- Présentation-débat « Comment rendre les contenus des institutions culturelles accessibles aux publics ? », avec :
- Benjamin Rouxel (coordinateur du service traductions du musée du Louvre)
- Nacéra Kainou (artiste peintre et sculptrice)
- Table ronde : « Panorama de la traduction artistique et culturelle », avec :
- Après-midi
- Ateliers thématiques au choix
- Traduire et interpréter le théâtre, par Camille Logoz (traductrice de l'allemand, interprète de plateau et assistante metteuse en scène)
- Traduire l'art contemporain, par Laurent Perez (traducteur de l'anglais, du serbe et du croate, critique d'art et critique littéraire)
- Le métier de guide-conférencière par Camille Nicole, guide-conférencière et médiatrice du musée numérique d’Auxerre (visite de la crypte en direct)
- Réfléchir à l'accessibilité d'une institution culturelle (jeu de piste organisé par la junior agence du master T2M de l’université de Dijon-Bourgogne)
- Remise des prix du concours de traduction
- Ateliers thématiques au choix

Grand Ouest - IA : enjeux et perspectives / La traduction au service de l'humain
La délégation territoriale Grand Ouest vous propose le résumé de sa journée JMT en poésie :
Le 30 septembre dernier
Pour la JMT à l'UCO d'Angers
Nous nous retrouvâmes 60 âmes
À parler IA, avenir de nos métiers
Humanité et intraduisibilité
Un grand merci d'avoir été des nôtres
Ainsi qu'à Olivia et l'AFFUMT pour l'accueil caféiné

Île-de-France - Visite guidée du musée Mundolingua à Paris
Une trentaine de membres de la délégation territoriale Île-de-France ont pu profiter d’une visite guidée du musée Mundolingua et apprendre qu’il existait à Paris une réplique de la pierre de Rosette et une authentique machine de Turing. Le musée est d’une incroyable richesse et nécessiterait d'autres visites, ce que la délégation ne manquera pas d’organiser.

Midi-Pyrénées - Soirée tapas à Toulouse
Une vingtaine d’étudiantes et d’étudiants du master de traduction de l’Université Jean Jaurès de Toulouse et une vingtaine de traductaires d’Occitanie ont fait connaissance autour de tapas le soir du 29 septembre. Un jeu de questions a par ailleurs permis de briser la glace entre les personnes présentes au début. Il y a eu de nombreux échanges autour des métiers de la traduction et de l’interprétation et de nos pratiques quotidiennes.
Une excellente occasion pour nos déléguées actuelles et futures de la délégation territoriale Midi-Pyrénées de se rencontrer et d'échanger.

Monde - Regards croisés clients-partenaires sur l'intelligence artificielle
… Le début d’une série de rencontres, de travaux, de comparaisons, de tests et de mises en commun sur le sujet.
Réunissant une vingtaine de personnes, la délégation territoriale Monde de la SFT a célébré la JMT en ligne, le 29 septembre dernier, en mettant en lumière un sujet actuellement clivant et éternel…
La machine remplacera-t-elle l’humain ? À cette occasion, des donneurs d’ordres de traduction, qui utilisent depuis peu de temps divers outils maison ou commerciaux pour prétraduire des textes, ont exprimé leur volonté de travailler avec des professionnels de nos métiers pour défricher ensemble de nouveaux chemins qui respectent les exigences des uns et des autres, permettent d’atteindre les niveaux de qualité requis par leurs clients et visés par les traducteurs, et qui rémunèrent correctement les post-éditeurs.
L’approfondissement de l’utilisation de ces outils, décrite lors de la réunion, sera proposé à d’autres responsables de services de traduction non présents, à l’initiative de personnes invitées qui recherchent un débat transparent entre professionnels.
Un souci technique a cependant empêché une bonne dizaine de personnes de se connecter le jour J, ce que nous regrettons sincèrement. Nous allons le résoudre dès la prochaine fois. En effet, au sein de la délégation Monde, les réunions virtuelles supplantent les réunions en présentiel !

Nord - Matinée universitaire et atelier prospection à Lille
Pour célébrer la journée mondiale de la traduction, la délégation territoriale Nord de la SFT est intervenue le vendredi 29 septembre au matin devant une quarantaine d’étudiant·es des masters MéLexTra et TSM de l’Université de Lille.
En lien avec le thème JMT 2023 proposé par la FIT, « La traduction, révélateur des mille visages de l’humanité », Orane Desnos, chargée de communication salariée au sein de la SFT, a tout d’abord dressé le portrait des mille facettes de l’écosystème de la traduction, de l’échelle internationale ou initiatives locales, avant de présenter plus en détail la Société française des traducteurs. À cette occasion, les étudiant·es ont pu découvrir l’histoire de la SFT, ses missions, ses actions, sa composition, son fonctionnement, ses ressources et publications.
Après quelques minutes de pause bien méritées a suivi la présentation du programme de mentorat Boussole de la SFT par Dorothée Schmitt, contributrice régionale, qui a ensuite passé le micro à un duo Boussole mentor/mentorée 2023/2024 composé de Frédéric Aubert et Sophie Vandenmersch pour une table ronde « retour d’expérience ».
Les trois mandataires de la délégation territoriale Nord et une quinzaine de membres SFT se sont ensuite retrouvés au restaurant Le Club Marot pour un déjeuner convivial aux saveurs du marché.
L’après-midi a consisté en un atelier « prospection ». Son principe ? Pendant 45 minutes, par petits groupes de 5/6, chaque personne fait part de ses techniques et stratégies de prospection préférées (ou du fait que la prospection n’était pas sa tasse de thé) aux autres membres du groupe, avant une mise en commun par un·e représentant·e de chaque groupe auprès de l'ensemble des participant·es. Parmi les points abordés lors de cet atelier, citons notamment :
- L'importance du réseau et du bouche-à-oreille (que ce soit en présentiel ou en ligne [notamment sur LinkedIn]) ;
- La force de la SFT en tant que communauté de confrères et consœurs ;
- L’apport d’affaires grâce à la visibilité de sa fiche membre sur l’annuaire de la SFT ;
- La difficulté à prospecter pour certain·es et la nécessité de se motiver entre collègues.

Normandie - Réunion à Caen
La délégation territoriale Normandie a organisé, dans le cadre de la JMT, une réunion à Caen qui a réuni une quinzaine de personnes.
Après un café d’accueil ayant donné lieu à des échanges conviviaux et à l’accueil des nouveaux venus, les échanges ont porté sur les sujets suivants :
- Tarification de la post-édition
- Évocation de l’écriture inclusive
- Traduction d’édition : ATLF, SOFIA, contrats, droits d’auteur
- Crise dans le secteur de la traduction : les stratégies de chacun pour faire face au déclin brutal des demandes de traduction
Après une pause restaurative au Cocorucho, les participant·es ont pu assister à une intervention très intéressante et interactive de Julinda Fernandes sur la retraite.

PACA et Corse - Matinée d'échanges avec les étudiant.es et atelier bien-être à Nice
Cette année, au sein de la délégation territoriale PACA et Corse, la JMT a consisté en une matinée d'échanges avec les étudiants et étudiantes. Elle fut très riche avec des discussions portant notamment sur la considération de l'aspect culturel dans les programmes de master ainsi que dans notre métier de traducteur et d'interprète, mais aussi sur l'écriture inclusive, discussions lancées grâce à un nuage de mots.
Par finir, l’atelier bien-être proposé a beaucoup plu à nos membres !

Rhône-Alpes - Journée mondiale de la traduction en partenariat avec le Master de Traduction Commerciale et Juridique de l'université Jean Moulin Lyon 3
Une centaine de personnes se sont inscrites à la « Journée mondiale de la traduction », organisée par la Délégation Rhône-Alpes en partenariat avec le Master de Traduction Commerciale et Juridique de l’Université Jean Moulin Lyon 3. Un grand merci aux coresponsables du master, Colette Vittet et Eva Susenna, d’avoir initié et soutenu ce projet.
La Manufacture des Tabacs à Lyon a donc accueilli l'ensemble des participants et participantes, dans son Salon des Symboles, le vendredi 24 novembre 2023. Au programme de la demi-journée : quatre interventions « métiers de la traduction et de l’interprétation », un concours de traduction, et un apéritif offert par la SFT.
Grace SHALHOUB a ouvert les présentations en évoquant le rôle et le profil des traducteur·ices assermenté·es en France ainsi que les textes du Code de procédure pénale qui régissent leur travail. Elle a abordé les problématiques de disponibilité et de rareté de langues, le parcours type, les compétences requises, les opportunités et les domaines de spécialité.
Ensuite, Marie RENIER, traductrice d’édition, a parlé de la spécificité de la bande dessinée et les enjeux de sa traduction, illustrant sa présentation avec des exemples tirés des bandes dessinées sur lesquelles elle a travaillé.
En troisième, Valentine MARCHAL a présenté son parcours de traductrice spécialisée dans l’audiovisuel, plus précisément le sous-titrage et le doublage. Elle a expliqué les contraintes et les restrictions techniques, en présentant un logiciel de sous-titrage et a fait une démonstration d’un projet de doublage et de synchronisation labiale.
Pour terminer, Pascal MATHIEU, chef de l’unité d’interprétation française à la Commission européenne, a présenté le travail d’interprète au sein de la Direction générale de l’interprétation. Une liste des qualités requises pour un interprète a été proposée, allant des compétences linguistiques à la manipulation de la voix, l’intonation, la capacité d’analyse et de synthèse, et enfin la concentration. Au total, 42 salariés et 200 freelances interprètes travaillent à la Commission européenne, et les besoins en interprétation se font de plus en plus pressants. Des postes vacants en interne sont publiés tous les ans, ainsi que des missions en freelance (CDD).
Chaque intervention a suscité un échange riche avec le public sous forme de questions/réponses.
En conclusion de cette première partie, Diana HUET DE GUERVILLE, codéléguée Rhône-Alpes de la SFT, a fait une courte présentation des missions et activités de la SFT. La délégation R-A a aussi tenu un stand durant tout l’événement, mettant à disposition les différentes publications de la SFT et échangeant avec le public, principalement les étudiant·es. Un grand merci à toutes les bénévoles qui nous ont aidé !
À la suite des présentations, trois équipes, chacune comportant deux professionnel·es et six étudiant·es, ont relevé le défi du concours de traduction : en 45 minutes, produire une proposition de traduction pour cette accroche (titre d’un article de blog d’une traductrice) : « If thieves wear sneakers, and artists wear sketchers, then linguists must wear converse. » Les équipes avaient accès à toutes les ressources de leur choix, la source étant indiquée. À la fin des travaux, chaque équipe a projeté sa proposition en expliquant la stratégie adoptée. Le public a voté, et chaque membre de l’équipe gagnante a reçu un diplôme créé pour l’occasion par le Master TCJ et a pu choisir un livre, offert par la SFT, parmi une sélection des œuvres ayant gagné ces dernières années le prix Pierre-François Caillé.
Les échanges se sont poursuivis pendant l’apéritif, qui a permis de clôturer cette journée sur un moment convivial.

Aucun commentaire
Vous devez être connecté pour laisser un commentaire. Connectez-vous.